背景
《英文诗两首之一》(“Two English Poems”)是阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)创作的一首诗。这首诗最初写于1934年,并首次发表在1943年出版的诗集《诗选:1922—1943》(“Poemas: 1922-1943”)中。多年后,这首诗又被收入博尔赫斯1964年出版的诗集《另一个,同一个》(“El otro, el mismo”)中。
这首诗是博尔赫斯为他倾慕的贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·布尔里奇(Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich)所作。博尔赫斯在这首诗中表达了他对贝阿特丽斯的深情和复杂的情感。
Original Text
The useless dawn finds me in a deserted street–corner; I have outlived the night.
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life ...
I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile —that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
王永年版
拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。
夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。
夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。
那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。
巨浪带来了你。
言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。我们谈着话,而你已忘掉了言语。
旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。
你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。
我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。
你隐秘而丰富的生活……
我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。
林之木版
黎明在空寂的街角找到我,我比黑夜更长久。
夜是盛情的海浪,它那深蓝的、头重脚轻的波浪述说着深土的层层颜色、承载着不真实和渴望。
夜总是偷偷地恩赐和拒绝,给予你有所保留的事物,给予你一个黑暗半球的欣欣向荣。这是夜的习惯,我告诉你。
夜的碎波留下了无关紧要的日常琐碎:一两个泛泛之交、梦中的音乐和苦涩灰烬的烟雾。我饥渴的心百无一用。
这汹涌的浪带来了你。
言语、任何言语、你的笑声和你那如此慵懒的令人如痴如醉的美丽。我们促膝而谈,直到你开始忘记了你的词语。
绝望的黎明走进了我的城市,来到了我所在的孤寂的街道。
你转过身的侧影、组成你名字的旋律、你爽朗的笑声:你残留的美丽我仍意犹未尽。
我将你的一切交给黎明,我失去了它们;我向走失的荒狗讲述、我向晨曦时零散的星星讲述。
你那隐蔽而丰富的一生 ...
我要设法得到你:撇开那些你留给我的迷人的表象,我要你所隐藏的容貌,你真实的笑颜 —— 那冰冷的、嘲弄的笑容,只有你的镜子知道。
陈实版
软弱的晨曦照着我在空巷里;我活过了一夜。
黑夜是骄傲的水波:深蓝的,头重脚轻的,载着各种色调的泥石,载着不大可能而引起热望的东西。
黑夜重复着神秘的许诺和拒绝。
给予一些拿出了却不放手的东西以及带着黑色半球的欢乐。
黑夜是那样的,我告诉你。
那个夜晚,浪带给我日常的琐碎,留下一些可憎的朋友跟我交谈,留下做梦的音乐和苦味的灰冒起的烟。都不是我饥饿的心所需要的。
一个大浪带来了你。
言语,我的言语,你的笑声;而你是那么懒洋洋而持续地美丽着。我们交谈,而你忘记了那些言语。
破晓,我在我的城市的一条空巷里。
你别转头的侧面,构成你的名字的声音,你跌宕有致的笑声,是你留给我的显赫玩具。
我把它们交给晨曦,我失去它们,又找到它们;我给几头流浪狗和几颗流浪的晨星叙述它们。
你黑色而丰饶的生命……
我必须想办法接近你:我收起你留下的显赫玩具,我要你隐蔽的眼色,你真正的微笑——只有你清凉的镜子见过的那种寂寞的、嘲讽的微笑。
陈东飚、陈子弘版
无用的黎明发现我在一个荒凉的街角;我活过了黑夜。
黑夜是骄傲的波浪:暗蓝色的波浪高高落下,满载着深土的各种色彩,满载着靠不住而值得渴望的事物。
黑夜有一种神秘赠予和取舍的习性,将事物一半放弃,一半扣留,那是黑暗半球的快乐。黑夜如此行事,我告诉你。
澎湃的波澜,那黑夜,照例留给了我细碎和琐屑的东西:某些受憎恨的聊天朋友,奏给梦听的音乐,刺人的灰烬的烟雾。我饥饿的心并不需要的东西。
巨浪送来了你。
词语,一切词语,你的笑声;还有美丽得如此懒散而没完没了的你。我们谈着话而你已忘掉了词语。
溃散的黎明发现我在我的城市里一条荒凉的街上。
你背转的侧影,组成你姓名的声音,你笑声的曲调:这些都是你留给我的赫赫有名的工具。
我在黎明倾倒它们,我丢失了它们,我找到它们;我向寥寥无几的迷路之犬,也向寥落迷失的晨星讲述它们。
你黑暗富足的生命……
我必须认清你,用某种方式:我收起你留给了我的这些著名的工具,我要你隐藏的容颜,你真实的微笑——你凉爽的镜子熟悉的,那寂寞,嘲弄的微笑。
对比
The useless dawn finds me in a deserted street–corner; I have outlived the night.
王:拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。
“拂晓时分”有一种新的开始、充满希望的感觉。“伫立”一词表现出一种安静、沉稳的姿态,强调了人物在街角的静态形象。情感基调相对较为平和,孤独中透露出一种坚韧和对未来的期待。
林:黎明在空寂的街角找到我,我比黑夜更长久。
黎明作为一个主动的角色出现,给人一种意外和惊喜的感觉。“我比黑夜更长久” 显示出说话者在与黑夜的对抗中展现的顽强意志。
陈:软弱的晨曦照着我在空巷里;我活过了一夜。
整句话透露出一种疲惫和无奈,晨曦的软弱也反映了说话者内心的疲惫,整体情感氛围更加低沉。
双陈:无用的黎明发现我在一个荒凉的街角;我活过了黑夜。
“无用的黎明” 这个表述比较独特,给黎明赋予了一种消极的色彩——黎明的到来并没有带来解脱,只有更加深刻的迷茫和孤独。
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
王:夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。
“头重脚轻”这个词的使用非常形象生动,给人一种波浪形态不稳定、摇摇欲坠的感觉,同时也增添了一种奇幻的氛围。“不太可能、但称心如意的事物”这种表述更加突出了夜晚带来事物的矛盾性和神秘性,让人对这些事物充满好奇和想象。不过“深翻泥土”可能略显生硬。林:夜是盛情的海浪,它那深蓝的、头重脚轻的波浪述说着深土的层层颜色、承载着不真实和渴望。
“盛情”赋予夜晚不同的情感色彩,“述说着”使波浪更具动态感。陈:黑夜是骄傲的水波:深蓝的,头重脚轻的,载着各种色调的泥石,载着不大可能而引起热望的东西。
“黑夜是骄傲的水波”较好地表达了“proud waves”的感觉。“泥石”一词可能不够准确,但整体传达了原文的意象。“不大可能而引起热望的东西”传达了原文的“unlikely and desirable”的意思。双陈:黑夜是骄傲的波浪:暗蓝色的波浪高高落下,满载着深土的各种色彩,满载着靠不住而值得渴望的事物。
“高高落下”的波浪给人一种沉重的感觉,而“靠不住而值得渴望的事物”则表达了人们在面对不确定时的矛盾心理,既有渴望又有担忧。这种情感基调更加现实和深刻,让人对黑夜所代表的未知和不确定性有更深入的思考。Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
王:夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。
整体翻译流畅,表述简洁直接,情感内涵相对较为单纯。林:夜总是偷偷地恩赐和拒绝,给予你有所保留的事物,给予你一个黑暗半球的欣欣向荣。
“偷偷地”赋予夜一种神秘、悄然的动作感,强调夜的行为是在不被察觉的情况下进行的。增加了神秘的氛围。“欣欣向荣”使黑暗半球的描述更具活力与可爱。陈:黑夜重复着神秘的许诺和拒绝,给予一些拿出了却不放手的东西以及带着黑色半球的欢乐。黑夜是那样的,我告诉你。
“许诺和拒绝”更正式一些,“给予一些拿出了却不放手的东西”更细腻丰富,有一种深入剖析的感觉。双陈:黑夜有一种神秘赠予和取舍的习性,将事物一半放弃,一半扣留,那是黑暗半球的快乐。黑夜如此行事,我告诉你。
表述更加书面,强调黑夜的行为是一种习性,具有一定的规律性,体现出理性和客观的态度。“黑夜如此行事,我告诉你”这句话的直译也保留了原文的语气和强调。The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
王:那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。
“夜的波涛”较为形象,给人一种动态的感觉。“讨厌的聊天朋友” 直接表达了负面的情感。“辛辣”一词突出了烟雾的刺激性。整体营造出一种平淡而又略带厌烦的氛围。林:夜的碎波留下了无关紧要的日常琐碎:一两个泛泛之交、梦中的音乐和苦涩灰烬的烟雾。我饥渴的心百无一用。
“泛泛之交”使“讨厌的朋友”的描述更委婉。全句表现了一种百无聊赖的心态。陈:那个夜晚,浪带给我日常的琐碎,留下一些可憎的朋友跟我交谈,留下做梦的音乐和苦味的灰冒起的烟。都不是我饥饿的心所需要的。
情感表达较为直白,给人一种说话者在那个特定的夜晚经历了一系列不愉快的事情,迫切地想要摆脱这些不需要的东西的感觉。双陈:澎湃的波澜,那黑夜,照例留给了我细碎和琐屑的东西:某些受憎恨的聊天朋友,奏给梦听的音乐,刺人的灰烬的烟雾。我饥饿的心并不需要的东西。
“澎湃的波澜”更加激烈,强调了夜的力量感。“受憎恨”更加强烈。整体情感更加激烈和负面,表达了对这些事物的强烈反感。The big wave brought you.
王:巨浪带来了你。
让人瞬间感受到一股强大的力量将“你”带到面前,“你”的出现是种惊喜。给人一种简洁而有力的冲击。林:这汹涌的浪带来了你。
“这”字强调了这个汹涌的浪,有一种兴奋的情感冲击。陈:一个大浪带来了你。
意境较为具体和清晰,情感氛围相对平实一些。“大浪”一词可能稍显生硬。双陈:巨浪送来了你。
“送来了”比“带来了”更加委婉和富有情感,给人一种更加温柔和有意为之的感觉。Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful.
王:言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。
保留了原文的并列结构和语气,“懒洋洋而美得耐看”的表述很生动。林:言语、任何言语、你的笑声和你那如此慵懒的令人如痴如醉的美丽。
“令人如痴如醉”增加了原文的美感,使译文更加生动和富有感染力。陈:言语,我的言语,你的笑声;而你是那么懒洋洋而持续地美丽着。
这里“我的言语”可能有些误解原文,“Words, any words”指的是任何话语,不特指“我的”。但整体而言,译文依然传达了原文的意思。双陈:词语,一切词语,你的笑声;还有美丽得如此懒散而没完没了的你。
“词语,一切词语,你的笑声” 强调了语言和笑声的重要性。“美丽得如此懒散而没完没了的你”生动地描绘了“你”的美丽和慵懒。We talked and you have forgotten the words.
王:我们谈着话,而你已忘掉了言语。
简洁清晰,符合原意。林:我们促膝而谈,直到你开始忘记了你的词语。
更加具体地描述了忘记的过程,氛围更加温馨,情感交流更深层。陈:我们交谈,而你忘记了那些言语。
简洁清晰,符合原意。双陈:我们谈着话而你已忘掉了词语。
表现出谈话中的一种不经意的遗忘,增加了诗歌的情感层次。The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
王:旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。
直译,保持了原文的意境。林:绝望的黎明走进了我的城市,来到了我所在的孤寂的街道。
“绝望的黎明”可能带有过多的主观情感色彩,与原文的“shattering dawn”相比略显偏离。陈:破晓,我在我的城市的一条空巷里。
译文简洁,但“破晓”一词可能不够强烈,与“shattering dawn”的冲击力相比略显平淡。双陈:溃散的黎明发现我在我的城市里一条荒凉的街上。
“溃散的黎明” 赋予黎明一种破碎、不稳定的感觉,与前面 “无用的黎明” 相呼应。“发现我在我的城市里一条荒凉的街上” 再次强调了环境的孤独和荒凉。Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
王:你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。
“组成你名字的发音”可能略显生硬,不过“有韵律的笑声”使笑声更具美感,“久久回味”传达出一种留恋和珍惜之情。整体意思传达准确,意境营造较为淡雅和宁静。林:你转过身的侧影、组成你名字的旋律、你爽朗的笑声:你残留的美丽我仍意犹未尽。
“组成你名字的旋律”同样可能略显生硬,但“意犹未尽”准确地传达了原文中“illustrious toys”表达的诗人的不舍。陈:你别转头的侧面,构成你的名字的声音,你跌宕有致的笑声,是你留给我的显赫玩具。
将 “你” 的侧面、名字声音和笑声比作 “显赫玩具”,保留了这种新奇的比喻,突出了说话者对这些元素的珍视和喜爱程度之深。双陈:你背转的侧影,组成你姓名的声音,你笑声的曲调:这些都是你留给我的赫赫有名的工具。
译者通过“你背转的侧影”、“组成你姓名的声音”和“你笑声的曲调”等细节描绘了“你”在主人公心中的形象,同时“赫赫有名的工具”则带有一定的讽刺意味,暗示了这些形象只是表面的、不真实的。I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
王:我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。
“细细琢磨” 强调思考的深度。“几条野狗”和“黎明寥寥的晨星”的意象强化了说话者的孤独感和倾诉对象的独特性。林:我将你的一切交给黎明,我失去了它们;我向走失的荒狗讲述、我向晨曦时零散的星星讲述。
“交给黎明”带有一种托付、放手的意味,表现出一种较为决绝的情感态度,强调行为的主动和对未来的期待。陈:我把它们交给晨曦,我失去它们,又找到它们;我给几头流浪狗和几颗流浪的晨星叙述它们。
“交给晨曦”较好地传达了“turn them over”,“给几头流浪狗和几颗流浪的晨星叙述它们”表达了“stray dogs and stray stars”的意境。双陈:我在黎明倾倒它们,我丢失了它们,我找到它们;我向寥寥无几的迷路之犬,也向寥落迷失的晨星讲述它们。
“倾倒” 这个动作非常强烈,带有一种释放、宣泄的情感。在黎明时分将内心的东西一股脑地倒出,可能是因为内心的压力、困惑或情感的积累?Your dark rich life ...
王:你隐秘而丰富的生活……
“隐秘”强调神秘的状态,“丰富”突出生活的多彩。全句重点在生活层面的描述。林:你那隐蔽而丰富的一生……
“一生”的时间跨度更大,引发对漫长人生的感慨和思索,氛围更加严肃。陈:你黑色而丰饶的生命……
“黑色”赋予了生命一丝深沉的色彩。这个翻译更具艺术感和抽象性。双陈:你黑暗富足的生命……
情感内涵矛盾而深刻,黑暗带来的压抑与富足带来的满足相互交织。氛围沉重而又充满希望,让人在生命困难之时,也能感受到其中蕴含的力量。I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile —that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
发表您的看法